KİTABI MUKADDES’İN TÜRKÇE TERCÜMELERİNİN TARİHÇESİ
This study is updated as new historical sources become available. Corrections and supplementary information may be sent to the author in the comments field below.
Eserin İngilizce aslını okumak için tıkla
Eserin TÜRKÇE’sini okumak için tıkla
Özet
Tevrat, Zebur ve İncil’i kapsayan Kitab-ı Mukaddes’in XVI. asırdan bugüne kadar çıkmış olan Türkçe mealleri, her meale ait tarih notları ile birlikte bu eserde tasrih edilmektedirler. El yazmalarının ve neşredilmiş kitapların Türkçe’sinin yazılmış olduğu alfabesine göre yani hem Arap harfleriyle yazılan Osmanlı Türkçesi hem de İbrani, Rum, ve Ermeni harfleriyle yazılan Türkçe, ve daha sonra Latin harfleriyle yazılan Yeni Türkçe’ye göre listelenmektedirler. Ek I is a list of Turkish Bibles or Bible portions in strict chronological order but without annotations. Ek II shows several Turkish versions of the Lord’s Prayer. Ek III compares the 17th-century translations of Ali Bey (Wojciech Bobowski) and Haki (Yahya b. Ishak) with “Kieffer’s Bible” of 1827. Ek IV ve V summarize current research on Ali Bey’s biography.
Keywords
Bible translation, Turkish Bible, Ottoman Bible, Osmanlica, Ottoman literature, Ottoman printing, Kitabi Mukaddes, Kutsal Kitap, Armeno-Turkish, Greco-Turkish, Ali Bey, Bobowski, Bobovius, Ali Ufki, Haki, Kieffer, William Goodell, Redhouse, Turabi, Selim Efendi, Schauffler, William Seaman, Leali, Ismail Ferruh, Firkowicz, Wendel, Vendel, Vedat Örs, Hannah Neudecker, Noel Malcolm, Funda Toprak, Sadik Yazar, Ozkan, Ali Simsek, Konutgan, Cosmades, Leeves, MacCallum, Trevor Penrose